The phrase refers back to the written phrases of a devotional track devoted to the Hindu goddess Lakshmi, rendered within the English language. This permits people unfamiliar with the unique language of the composition, usually Kannada, to know and have interaction with the hymn’s which means and message. For instance, an individual who speaks solely English can entry and interpret the hymns praises and requests to the goddess.
Accessing the hymn in English affords a number of benefits. It facilitates a deeper understanding of the cultural and non secular significance of the prayer for many who don’t converse Kannada. It allows broader participation in devotional practices, fostering inclusivity and permitting people to attach with the non secular essence of the hymn, no matter linguistic obstacles. Traditionally, translation has been very important for disseminating non secular and cultural information throughout various populations.